Grieks-Duits

Grieks - Duits

Ofschoon van de moderne talen de Duitse taal even nauwkeurig is als het Grieks is het merkwaardig dat in de diverse Duitse vertalingen toch vertaalfoutjes zijn gemaakt als het gaat om aanwijzende voornaamworden. Zo is te lezen dat in bijvoorbeeld de Luthervertaling (LUT) het Griekse woord Touto (onzijdig) letterlijk is vertaald met das (o), maar daardoor niet meer congrueert met het zelfstandig naamwoord waarbij het hoort. In plaats van het Duitse das (o) (of dies (o) in andere Duitse vertalingen zoals de ELB en EIN) zou er moeten zijn vertaald met der (m) of dieser (m). Want slechts met der (m) vertalen in LUT en dieser in ELB en EIN geeft een juiste congruentie met het bijbehorende zelfstandig naamwoord; dan congrueert der (m) met Leib (m) en niet met Brot (o).

Peter Kerstholt

15-06-2020